翻訳 +「ローカリゼーション」で
より効果的に世界とつながる。

受賞歴のあるプロフェッショナルチームがウェブサイトを翻訳、構築。

世界各国のユーザーの心に届く「ローカリゼーション」をお届けします。

cs-icon

活用事例 Case Studies

多国籍企業、政府・貿易機関、教育、宿泊・リゾート施設、不動産関連、レストラン、芸術、中小企業、ベンチャー企業など、さまざまな分野でご利用いただいております。

以下でプロジェクトの一部をご覧いただけます。

ラーメン暖暮

日本に20店舗以上を持つラーメンチェーン店が初めて海外に出店した際に作ったサイト。日本語での指示や素材を、英語に直し、デザイン、翻訳、コピーライティングまでを担当。ウェブサイト、メニュー、ポスターなどを作成し、大きな効果を発揮しました。

このサイトを見る

Case study image
Case study image
Case study image

アオバジャパン・
インターナショナルスクール

ワードプレスウェブサイトリニューアル。 この大規模なウェブサイトにはA-JISの為のブログが複数含まれています。A-JISは東京にある国際学校で、現在30以上の国の子供たちが学んでいます。英語、日本語、韓国語が完成しており、それ以外の言語を現在、製作中です。WPMLマルチ言語ワードプレスプラグインを導入し、学校側によるコンテンツの管理が容易になりました。

このサイトを見る

Case study image
Case study image

インタレックス フォレスト プロダクツ

英語、日本語、中国語、韓国語のワードプレスウェブサイトリニューアル。Interex Forest Productsは環境に優しく、認証済みのカナダ発の林産製品を世界中のマーケットに輸出しています。

このサイトを見る

Case study image
Case study image

ロバート・イエリン
やきものギャラリー

長年日本に住む陶器ジャーナリストで専門家のロバート・イエリン氏。世界の芸術・文化誌に紹介されているギャラリーは日本の伝統職人をサポートしています。弊社ではWordPressでオンラインストアとモバイル用の新規ウェブデザイン制作を担当させていただきました。公開後はクライアント様によるスムーズな情報のアップデートが可能となりました。

このサイトを見る

Case study image
Case study image

海外向けの漫画「おいしい島の
ウーさま」制作

ドラゴンボールの原作者で著名なアーティストである鳥山明氏がデザインした漫画「おいしい島のウーさま」。持続可能な環境問題や農地保護に関する日本の視点を小中学生以上の読者に届けることを目的としています。弊社では日本語から英語への翻訳、ローカリゼーション、新規ウェブサイト制作を担当しています。

出版及びウェブサイトは近日出版、公開予定です。

Case study image
Case study image

ザ・ラグビーサイトジャパン

貴社は伝説のコーチや選手を始めとする世界中で活躍するプロフェッショナルたちのトレーニングビデオを提供しています。 弊社ではWordPressでウェブサイトの新規デザインと日本語のローカリゼーション、モバイル用のウェブサイト制作を担当させていただきました。公開後はクライアント様が簡単に更新できるようにウェブサイトを構築し、メンバー管理機能も組み込みました。

このサイトを見る

Case study image
Case study image

リソース・コードとは What We Do

wwd-01v1

ウェブサイトの
ローカリゼーション
専門

言語の変換というは奥が深いもの。機械翻訳と人による翻訳との品質の差は歴然です。ローカリゼーションを行うには様々な文化的背景、感性を持つプロフェッショナルのチーム力が不可欠です。
More

スタイリッシュなウェブサイトをスピーディーにお届けするリソース・コードでは、すべての文章(図やアニメーション含む)を翻訳した後、専門チームが正確性とターゲット市場への関連性の再チェックを行います。完成した翻訳は元のウェブサイトのスタイルを維持しつつ、ターゲット市場の言語、文化、技術的要件を適合させるプロセス、ローカリゼーションを行います。

リソース・コードでは、現在お使いのCMS(コンテンツマネージメントシステム)からウェブサイトの再構築、WordPressで新規ウェブサイトの制作、SEO対策のサービスも合わせてご提供しております。

wwd-02v1

多言語
ウェブサイトの
制作

様々な言語、文化的背景を持つプログラマー、デザイナー、ライター、クリエイター、翻訳家などが所属しています。
More

受賞歴のあるデザイナー、ライター、翻訳家、そしてウェブ業界で20年以上のキャリアを持つプロフェッショナルチームがウェブサイトの多言語サービスをご提供いたします。常にお客様からいただくお声に耳を傾け、スピーディーかつ納期厳守でお届けいたします。また、シンプルで分かりやすい料金システムとサービス内容、さらにアフターケアーも充実しています。

リソース・コードはユーザーに対して視覚的にインパクトのある新しいウェブデザインを日々制作しています。「活用事例」ではクライアント様より高い評価をいただいているウェブサイトを多数ご紹介しております。

wwd-03v1

WordPress (CMS)と
モバイル対応の
ウェブサイト制作

オープンソースで拡張性が高く安全で管理しやすい、世界で最も人気のあるコンテンツマネージメントシステムであるWordPressを採用しています。
More

ご自身でウェブサイトの管理や更新を行う際、HTMLやCSS、他のプログラミング言語で頭を抱えてしまう方もいらっしゃると思います。リソース・コードではシンプルで使いやすいCMSを採用しています。これによりお客様自身が簡単な文章や画像の編集、削除、追加であれば行えるようになり、小さなメンテナンスは外部委託する必要がなくなります。カスタム設計のWordPressを採用することで各ページの編集が行えるようになり、さらに満足度の高いウェブサイトの制作が可能となっています。

ウェブサイトはすべてモバイル対応となっています。世界中でモバイルへのアクセス率が急増し、ますますその需要は高まっています。リソース・コードではモバイルのデザイン機能を一から構築し、簡単で使いやすいウェブサイトを制作しています。なお、非モバイルウェブサイトであってもPCやタブレットで表示されます。

wwd-04v1

ウェブサイトの
メンテナンスと
アップグレード

リソース・コードはメンテナンスや追加変更サービスをスピーディーにご提供することは非常に重要なポイントであると考えます。
More

ウェブデザイン会社の多くに、ウェブサイト制作後のメンテナンスサービスが不十分であるケースがよくみられます。小さな修正やグラフィックの変更に何週間もかかることがかかることもあります。リソース・コードでは他社様で制作されたウェブサイトに対してもスピーディーに対応させていただきます。また、48時間以内に小さなメンテナンスについてはすべて対応させていただき、大きな追加変更であっても可能な限りスピーディーに対応することをポリシーとしています。

リソース・コードはウェブサイトのメンテナンスを改善のチャンスと考えています。そして、お客様から頂くサービスに対する喜びのお声を誇りとしており、お客様の立場に立ってサービスをお届けすることを日々心がけております。

pp-icon

プロジェクトポートフォリオ Project Portfolio

特にアジアの言語を中心とした多言語ウェブサイトの制作に特化しており、企画、設計、プログラミング、ライティング、翻訳のすべてに対応しております。

プロジェクトを見る

チーム・
コアメンバー

さまざまな言語、文化的背景を持つプログラマー、デザイナー、ライター、メディアクリエーター、翻訳者などで構成されています。マネージメントチームのプロフィールはこちらです。

wwa-01v1

ジェイド・
カーター

グラフィック
デザイナー・
アートディレクター

カナダ、バンクーバー在住。日本におけるインターネットの普及初期以来、メディアデザイン・プランニングの先駆者として活躍し、日本の主要企業向けマルチメディアプロジェクトの数々を推進。また日本のミュージシャンやアーティストたちに向けた多言語対応PRコンテンツ製作にも力を注ぐ。手がけた作品の多くがヤフー(Yahoo.com)の「今日のサイト」コーナーやブリタニカ(Britannica.com)およびマクロメディア (Macromedia.com)で紹介されており、中にはカンヌ国際映画祭批評家週間「ベスト・ウェブ・フィルム」部門を受賞した作品もある。公的資格で は日本語検定1級取得。

日本では何度もウェブデザインのレクチャーを行っており、アップルストア銀座店オープンの際には依頼を受け、2003年12月28日に講演を担当。

wwa-02v1

ブレット・
ポインター

インフォメーション
マネジメント
システム開発、
テクニカルライター

オーストラリアの田舎で育ち、1990年メルボルン大学測量科(土木工学部)卒業。1991年から2004年まで名古屋に滞在。日本の主なソフトウェア・エレクトロニクス・機械メーカーを顧客として技術文書の執筆、翻訳および編集に従事した後、インフォメーションマネジメント機能システムおよびウェブアプリケーション開発者として大きく開花。複雑な問題からシンプルな道筋を見分ける才能を大いに駆使し、今までにインフォメーションマネジメントツール、インターネット上データ処理およびナビゲーション用アプリケーションを含む、オーダーメイドおよび省労力に優れたソリューションの様々を開発する。顧客には日本製造業・エレクトロニクス業界大手の多数が含まれる。現在オーストラリア・サンシャインコースト在住も日本企業のクライアントを多数持ち続けている。

wwa-03v1

ディーン・
ロブソン

日英翻訳家、
ライター、
編集者

オーストラリア沿岸地域で育ち、1987年以来在日。来日後2年間高校英語教師を勤めた後、上智大学院で比較文化を研究。業界の著名なライターや翻訳家、編集者たちの指導の下、日英翻訳家としての道を歩み始める。言語・文化的に全く異なるものを仲介するという仕事において、彼の最適な接点・表現を見つける能力が大きく開花し、日本国内外で顧客の多くを獲得。1997年に伊豆文学フェスティバルしずおか世界翻訳コンクール優秀賞受賞。

ジェイソン・
ポール・レヴェル

日本窓口・プロジェクトマネージャー、ライター、編集・翻訳家

1998年から国際ビジネスコミュニケーションやジャーナリズムにおいて強固なキャリアを構築。シニアジャーナリストとしてカナダのアクションスポーツ界で全国的に知名度を築いた後、その磨き上げたスキルを抱え2002年に渡日。最愛の国「日本」と「カナダ」間におけるコミュニケーションの橋渡し役となるため尽力に努める。日本のトヨタ自動車株式会社の海外広報部門での経験を経て、現在はリソース・コード社のプロジェクトマネージャー、ライター、編集・翻訳者として活動を行う一方、自身の会社を運営。また、SWET(ライター、編集・翻訳者のコミュニティー)でウェブ編集を行う運営メンバーの一人。これまでの取引先は本田技研工業株式会社、トヨタ自動車株式会社、ソニー株式会社、株式会社日立製作所、株式会社枻出版社、Tokyo Weekender magazine、独立行政法人日本貿易振興機構(ジェトロ)、Primedia Group、Four Corner Publishing 、SBC Media、King Publishing Projectをなど多数。フィルム写真愛好家。現在は日本、神奈川県の葉山町を活動拠点とする。