翻訳 +「ローカリゼーション」で
より効果的に世界とつながる。

受賞歴のあるプロフェッショナルチームがウェブサイトを翻訳、構築。

世界各国のユーザーの心に届く「ローカリゼーション」をお届けします。

cs-icon

活用事例 Case Studies

多国籍企業、政府・貿易機関、教育、宿泊・リゾート施設、不動産関連、レストラン、芸術、中小企業、ベンチャー企業など、さまざまな分野でご利用いただいております。

以下でプロジェクトの一部をご覧いただけます。

ラーメン暖暮

日本で20以上の多店舗展開をされているラーメンチェーン「暖暮」様が初めて海外に出店された際に制作したサイトです。お客様から日本語でいただいたご指示やご要望に基づき、ウェブデザイン、翻訳、コピーライティングの全工程を弊社で承りました。ウェブサイト制作の他にも、メニューやポスターなどのデザイン・作成も弊社でお手伝いしております。

このサイトを見る

cs01-scene1
cs01-scene2
cs01-scene3

アオバジャパン・
インターナショナルスクール

アオバジャパン様は東京にあるインターナショナルスクールで、現在30カ国以上の子どもたちが学んでいます。当サイトはワードプレスを使用した大規模リニューアルサイトで、ワードプレスの特色を活かし、アオバジャパン様の多言語ブログが多数閲覧できるよう制作されております。英語、日本語、韓国語でのサイトが完成しており、それ以外の言語サイトを現在製作中です。WPML多言語化プラグインを導入し、お客様によるコンテンツ管理が容易になりました。

このサイトを見る

cs02-scene1
cs02-scene2

インタレックス フォレスト
プロダクツ

英語、日本語、中国語、韓国語での多言語サイトを、ワードプレスとWPML多言語化プラグインを使用しリニューアルいたしました。Interex Forest Products様は、環境に優しく、認証済みのカナダの林産製品を世界中のマーケットに輸出していらっしゃいます。

このサイトを見る

cs03-scene1
cs03-scene2

ロバート・イエリン
やきものギャラリー

日本在住の陶磁器ジャーナリストであり専門家のロバート・イエリン氏。世界の芸術・文化誌に紹介されているサイト内のギャラリーでは、イエリン氏以外の職人による作品も展示され、日本の伝統工芸・職人技術の普及に貢献しています。弊社では、ワードプレスを使用し、オンラインストアとスマートフォン対応のサイトデザイン制作を承りました。公開後はお客様によるスムーズな情報のアップデートが可能となりました。

このサイトを見る

cs04-scene1
cs04-scene2

海外向け漫画作品「おいしい島の
ウーさま」制作

ドラゴンボールの原作者で、著名なアーティストである鳥山明氏がデザインした漫画「おいしい島のウーさま」。持続可能な環境づくりや農地保護に関する日本の視点を、小中学生以上の読者に届けることを目的とし制作されました。弊社では日本語から英語への翻訳、ローカリゼーション、新規ウェブサイト制作を担当しています。

出版及びウェブサイトは近日出版、公開予定です。

cs05-scene1
cs05-scene2

ザ・ラグビーサイトジャパン

当サイトでは、伝説のコーチや選手を始め、世界中で活躍するラグビープロフェッショナルたちのトレーニングビデオを提供しています。 弊社では、ワードプレスを使用したウェブサイトの新規デザイン制作と、日本語のローカリゼーション、及びスマートフォン対応サイト制作を承りました。サイト公開後、お客様ご自身によるサイト更新が簡単に行えるよう、メンバー管理機能を導入いたしました。

このサイトを見る

cs06-scene1-v2
cs06-scene2-v2

リソース・コードについて What We Do

wwd-01v1

プロが手がける
ローカリゼーション

言語の変換というのは奥が深いもの。機械翻訳と人による翻訳の品質の差は歴然です。ローカリゼーションを行うには様々な文化的背景、感性を持つプロフェッショナルのチーム力が不可欠です。
More

リソース・コードでは、スタイリッシュな多言語ウェブサイトを迅速にお客様へお届けするよう努めております。すべての文章(図やアニメーションを含む)を翻訳した後、専門チームが訳文の正確性とターゲット市場への関連性を再チェックします。その後、完成した訳文をオリジナル版のウェブサイトと同様のものに当てはめ、ターゲット市場の言語、文化、技術的要件に適合させるプロセス、「ローカリゼーション」を行います。

リソース・コードでは、現在お客様がお使いのCMS(コンテンツマネージメントシステム)を使用したサイト再構築、ワードプレスを使用した新規サイト制作、SEO対策のサービスも合わせてご提供しております。

wwd-02v1

多言語
ウェブサイトの
制作

様々な言語、文化的背景を持つプログラマー、デザイナー、ライター、クリエイター、翻訳家などが所属しています。
More

受賞歴のあるデザイナー、ライター、翻訳家、そしてウェブ業界で20年以上のキャリアを持つプロフェッショナルチームがウェブサイトの多言語サービスをご提供いたします。常にお客様からいただくお声に耳を傾け、迅速かつ納期厳守でお届けいたします。また、シンプルで分かりやすい料金システムとサービス内容、さらにアフターケアーも充実しています。

リソース・コードはユーザーに対して視覚的にインパクトのある新しいウェブデザインを日々制作しています。「活用事例」ではお客様より高い評価をいただいているウェブサイトを多数ご紹介しております。

wwd-03v1

WordPress (CMS)と
モバイル対応の
ウェブサイト制作

オープンソースで拡張性が高く、安全で管理しやすい。世界で最も人気のコンテンツマネージメントシステムであるWordPressを採用しています。
More

ご自身でウェブサイトの管理や更新を行う際、HTMLやCSS、他のプログラミング言語で頭を抱えてしまう方もいらっしゃると思います。リソース・コードではシンプルで使いやすいCMSを採用しています。これにより、簡単な文章や画像の編集、削除、追加であれば、お客様ご自身で行えるようになり、小さなメンテナンスは外部委託する必要がなくなります。カスタム設計のワードプレスを採用することで各ページの編集が行えるようになり、さらに満足度の高いウェブサイトの制作が可能となっています。

ウェブサイトはすべてスマートフォン対応となっています。スマートフォンからのサイトアクセス率は世界中で急増し、ますますその需要は高まっています。リソース・コードではスマートフォン対応のデザインや機能を一から構築し、簡単で使いやすいウェブサイトを制作しています。なお、スマートフォン非対応サイトの場合、通常のパソコン用サイトがPCやタブレットで表示されます。

wwd-04v1

ウェブサイトの
メンテナンスと
アップグレード

リソース・コードは、メンテナンスや追加変更サービスを迅速にお客様へお届けすることが重要であると考えます。
More

残念ながら、多くのウェブデザイン会社では、ウェブサイト制作後のメンテナンスサービスが不十分である場合がございます。ときには小さな修正やグラフィックの変更に何週間もかかることも。リソース・コードでは他社様で制作されたウェブサイトに対しても迅速に対応させていただきます。また、48時間以内に小さなメンテナンスについてはすべて対応させていただき、大きな追加変更であっても可能な限り迅速に対応することをポリシーとしています。

リソース・コードはウェブサイトのメンテナンスを改善のチャンスと考えています。そして、お客様から頂くサービスに対する喜びのお声を誇りとしており、お客様の立場に立ってサービスをお届けすることを日々心がけております。

WPML ワードプレス多言語化プラグイン
WPML WordPress Multilingual Plugin Integration

WPMLは、多言語サイトの構築及び運用を、迅速かつ簡単に行えるよう開発されたワードプレスプラグインです。シンプルなブログはもちろん、コーポレートサイトのような大規模サイトまで完全対応しています。WPMLの搭載には、人の手による翻訳が簡単に行えるというメリットのほかに、多言語化されたSEO対策により検索エンジンでの露出が増大するというメリットもあります。また、ウェブサイト制作やカスタマイズを、複雑なプログラミングなしで簡単に行えるToolsetというプラグインを同時に使用することで、WPMLで多言語化したサイトをさらにプロフェッショナルなものに仕上げることができます。

WPMLと正規契約を結んだローカリゼーションのプロ集団として、弊社ではWPMLとToolsetの搭載を含めたすべてのサイト構築作業を承っております。多文化、多言語のマーケットを対象としたウェブサイト制作をお考えの方、そうでない方もお気軽にお問い合わせください。

pp-icon

ウェブサイト制作実績 Project Portfolio

特にアジアの言語を中心とした多言語ウェブサイトの制作に特化しており、企画、設計、プログラミング、ライティング、翻訳のすべてに対応しております。

プロジェクトを見る

チーム・
コアメンバー

さまざまな言語、文化的背景を持つプログラマー、デザイナー、ライター、メディアクリエーター、翻訳者などで構成されています。マネジメントチームのプロフィールはこちらです。

wwa-01v1

ジェイド・
カーター

グラフィック
デザイナー・
アートディレクター

カナダ、バンクーバー在住。日本におけるインターネットの普及初期以来、メディアデザイン・プランニングの先駆者として活躍し、日本の主要企業向けマルチメディアプロジェクトの数々を推進。また日本のミュージシャンやアーティストたちに向けた多言語対応PRコンテンツ製作にも力を注ぐ。手がけた作品の多くがヤフー(Yahoo.com)の「今日のサイト」コーナーやブリタニカ(Britannica.com)およびマクロメディア (Macromedia.com)で紹介されており、中にはカンヌ国際映画祭批評家週間「ベスト・ウェブ・フィルム」部門を受賞した作品もある。公的資格では日本語検定1級取得。

日本では何度もウェブデザインのレクチャーを行っており、アップルストア銀座店オープンの際には依頼を受け、2003年12月28日に講演を担当。

wwa-02v1

ブレット・
ポインター

インフォメーション
マネジメント
システム開発、
テクニカルライター

オーストラリアの田舎で育ち、1990年メルボルン大学測量科(土木工学部)卒業。1991年から2004年まで名古屋に滞在。日本の主なソフトウェア・エレクトロニクス・機械メーカーを顧客として技術文書の執筆、翻訳および編集に従事した後、インフォメーションマネジメント機能システムおよびウェブアプリケーション開発者として大きく開花。複雑な問題からシンプルな道筋を見分ける才能を大いに駆使し、今までにインフォメーションマネジメントツール、インターネット上データ処理およびナビゲーション用アプリケーションを含む、オーダーメイドおよび省労力に優れたソリューションの様々を開発する。顧客には日本製造業・エレクトロニクス業界大手の多数が含まれる。現在オーストラリア・サンシャインコースト在住も日本企業のクライアントを多数持ち続けている。

wwa-03v1

ディーン・
ロブソン

日英翻訳家、
ライター、
編集者

オーストラリア沿岸地域で育ち、1987年以来在日。来日後2年間高校英語教師を勤めた後、上智大学院で比較文化を研究。業界の著名なライターや翻訳家、編集者たちの指導の下、日英翻訳家としての道を歩み始める。言語・文化的に全く異なるものを仲介するという仕事において、彼の最適な接点・表現を見つける能力が大きく開花し、日本国内外で顧客の多くを獲得。1997年に伊豆文学フェスティバルしずおか世界翻訳コンクール優秀賞受賞。

ジェイソン・
ポール・レヴェル

日本窓口・プロジェクトマネージャー、ライター、編集・翻訳家

1998年から国際ビジネスコミュニケーションにおいて強固なキャリアを構築。シ ニアジャーナリストとしてカナダのアクションスポーツ界で全国的に知名度を築 いた後、2002年に渡日。トヨタ自動車株式会社の海外広報部門で数多くの経験を 積む。現在はリソース・コード社のプロジェクトマネージャー、英日専門翻訳会 社ワードセンターの代表をつとめる。また、長年にわたり、SWET(プロのライ ター、編集・翻訳者が集うコミュニティー)の運営メンバーとして活動。現在ま での実績は、トヨタ自動車株式会社、スズキ株式会社、本田技研工業株式会社、 株式会社博報堂、株式会社日立製作所、株式会社みずほ銀行、株式会社パソナ、 花王株式会社、インテルコーポレーション、株式会社日立製作所、独立行政法人 日本貿易復興機構(ジェトロ)、日本製鉄株式会社など。フィルム写真愛好家。 神奈川県、横須賀市在住。